Professionelle Übersetzung und Google Übersetzer



Wir wollten schon immer Menschen verstehen, die Fremdsprachen sprechen. Jetzt, im Zeitalter der Computer um uns herum und des einfachen Zugangs zum Internet, stehen wir vor Möglichkeiten, die es vor zwei Jahrzehnten noch nicht gab. Die Rechenleistung von Computern und die Entwicklung von Forschungen zur Sprachsemantik bringen uns der Automatisierung vieler Prozesse näher. Dennoch bleibt die Übersetzung eine menschliche Aufgabe....

Computer-Übersetzer

Ein vollständiges Verständnis einer sich ständig weiterentwickelnden lebenden Sprache durch Software (z.B. Google Translator) ist unmöglich - gerade wegen ihrer Variabilität und Mehrdeutigkeit. Nur Übersetzungen, die von Personen mit Erfahrung in einer bestimmten Sprache angefertigt werden, ermöglichen die genaue Ausführung dieser Aufgabe. Das Internet ist voller Beispiele für wenig erfolgreiche Projekte. Übersetzungen von Google Übersetzer...

Der klassischste Fehler ist das fehlende Verständnis des Kontextes - das Programm irritiert den Gesamteindruck des übersetzten Textes und übersetzt einzelne Wörter. Ein weiterer bekannter Stolperstein des bekanntesten Übersetzers sind die verschiedenen Zweiwege-Übersetzungen. Zum Beispiel übersetzen wir einen Satz vom Englischen ins Deutsche, dann kopieren wir den deutschen Text und übersetzen ihn ins Englische - sehr oft kommt etwas ganz anderes heraus....

Es gibt auch solche Blumen - für mich am interessantesten - wie die unten gezeigte :D

Fehlinterpretation

Der Google Übersetzer-Algorithmus wird ständig verbessert. Fehler wie der oben beschriebene, die in der Vergangenheit nicht ungewöhnlich waren, sind heute nicht mehr üblich. Längere Texte zu übersetzen, ist jedoch vorerst nicht Googls Domäne. Es gibt nichts zu verbergen - ein Computeralgorithmus ist nicht in der Lage (und wird es wahrscheinlich auch noch lange nicht sein), den Kontext wie ein Mensch zu erfassen. Wenn wir uns um die Qualität der Übersetzung kümmern (insbesondere wenn unser Text von unseren potentiellen Kunden oder Auftragnehmern gelesen wird), lohnt es sich, ihn an einen lebendigen-Übersetzer zu vergeben. ;

Und was, wenn Sie es schon brauchen? Traditionelle Übersetzungsbüros gehören bekanntlich nicht zu den schnellsten. In einer solchen Situation lohnt es sich, für Online-Übersetzungen von Menschen zu interessieren - es ist eine bequeme Lösung: Es spielt keine Rolle, wo der Kunde oder Übersetzer ist, denn alles wird über das Internet gemacht. Es ist auch eine viel günstige Lösung. Und natürlich schneller....

Dienstleistung TurboÜbersetzung es bringt bewährte, erfahrene Übersetzer verschiedener Sprachen zusammen;Einreichung von Übersetzungen Es ist ein Kinderspiel - es ist praktisch identisch mit Google Übersetzer. In diesem Fall sind Sie jedoch sicher, dass die fertige Übersetzung von sehr guter Qualität sein wird....